John 1:42

Stephanus(i) 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
LXX_WH(i)
    42 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2491 N-GSM ιωαννου G4771 P-2NS συ G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
Tischendorf(i)
  42 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G3778 D-NSM οὗτος G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν G3588 T-ASM τὸν G3323 N-ASM Μεσσίαν, G3588 T-NSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G5547 N-NSM Χριστός.
Tregelles(i) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.)
TR(i)
  42 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2495 N-GSM ιωνα G4771 P-2NS συ G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
Nestle(i) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
RP(i)
   42 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1689 [G5660]V-AAP-NSM| εμβλεψαvG1689 [G5660]V-AAP-NSM| <εμβλεψαv>G1689 [G5660]V-AAP-NSMVAR: εμβλεψαvG1161CONJδε :ENDG846P-DSM| αυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2495N-GSMιωναG4771P-2NSσυG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG2786N-NSMκηφαvG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG4074N-NSMπετροv
SBLGNT(i) 42 ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).
f35(i) 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετροv
IGNT(i)
  42 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε And Looking At G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4613 σιμων Simon G3588 ο The G5207 υιος Son G2495 ιωνα Of Jonah; G4771 συ Thou G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called G2786 κηφας Cephas, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted G4074 πετρος Stone.
ACVI(i)
   42 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Seen G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G4771 P-2NS συ Thou G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G2786 N-NSM κηφας Cephas G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Interpreted G4074 N-NSM πετρος Peter
Vulgate(i) 42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Clementine_Vulgate(i) 42 { Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.}
WestSaxon990(i) 42 & hig læddon hine to þam hælende; Ða beheold se hælend hyne & cwæþ. þu eart sïmon iönan sunu þu bist genemned cephäs. þt is gereht petrus;
WestSaxon1175(i) 42 & hyo ledden hyne to þam halende. Þa be-heold se halend hyne & cwæð. Ðu eart symon iohannes sunu. þu beost ge-nemned cephas. þæt ys ge-reht petrus.
Wycliffe(i) 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre.
Tyndale(i) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
Coverdale(i) 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone.
MSTC(i) 42 And brought him to Jesus. And Jesus beheld him and said, "Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone.
Matthew(i) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and saide: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion, a stone.
Great(i) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
Geneva(i) 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
Bishops(i) 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone
DouayRheims(i) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
KJV(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
KJV_Cambridge(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Mace(i) 42 and he brought him to Jesus. and when Jesus beheld him, he said, "thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone.
Whiston(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which is interpreted a Rock.
Wesley(i) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter.
Worsley(i) 42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
Haweis(i) 42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted [in Greek], is Petros, a Rock.
Thomson(i) 42 and brought him to Jesus. And Jesus, having looked earnestly on him, said, Thou art Simon the son of Jonas. Thou shalt be called Cephas [the meaning of which is the same as that of Peter] [a rock.]
Webster(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
Living_Oracles(i) 42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
Etheridge(i) 42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.[Pronounced Kepha.]
Murdock(i) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
Sawyer(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looking at him said, You are Simon, the son of Jonas; you shall be called Cephas; which is interpreted, Peter [Rock].
Diaglott(i) 42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
ABU(i) 42 And he brought him to Jesus. Jesus, beholding him, said: Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter.
Anderson(i) 42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;)
Noyes(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
YLT(i) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
JuliaSmith(i) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus having looked upon him, said, Thou art Simon son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, interpreted, Peter.
Darby(i) 42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
ERV(i) 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
ASV(i) 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
JPS_ASV_Byz(i) 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
Rotherham(i) 42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said––Thou, art Simon, the son of John,––thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
Twentieth_Century(i) 42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: "You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas" (which means 'Peter,' or 'Rock').
Godbey(i) 42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
WNT(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
Worrell(i) 42 He led him to Jesus. Jesus looking on him, said, "You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas," (which is translated Peter).
Moffatt(i) 42 He took him to Jesus; Jesus gazed at him and said, "You are Simon, the son of John? Your name is to be Cephas" (meaning 'Peter' or 'rock').
Goodspeed(i) 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You shall be called Cephas"—that is, Peter, which means rock.
Riverside(i) 42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas" (which is in Greek, Peter, that is, Rock).
MNT(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said: "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or 'Peter,' which means 'Rock').
Lamsa(i) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).
CLV(i) 42 And he led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas(which is being translated "Peter")."
Williams(i) 42 Then he took him to Jesus. Jesus looked him over and said, "You are Simon, son of John. From now on your name shall be Cephas" (which means Peter, or Rock).
BBE(i) 42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas which is to say, Peter.
MKJV(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is, A stone).
LITV(i) 42 And he led him to Jesus. And looking at him, Jesus said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is Peter).
ECB(i) 42 And he brings him to Yah Shua: and Yah Shua looks at him, and says, You are Shimon the son of Yonah: you are called Kepha! - which translates, Petros.
AUV(i) 42 So, Andrew brought Simon Peter to Jesus. [And when] Jesus saw him, He said [to him], “You are Simon, the son of John [Note: Peter’s father is called Jonah in Matt. 16:17]; you will be called Cephas (which means Peter [i.e., “a stone.” See Matt. 16:18]).”
ACV(i) 42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Common(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You shall be called Cephas" (which means Peter).
WEB(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
NHEB(i) 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
AKJV(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
KJC(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
KJ2000(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jonah: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
UKJV(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
RKJNT(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, he said, You are Simon the son of John: you shall be called Cephas, which translated means, Peter.
TKJU(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, He said, "You are Simon the son of Jonah: You shall be called Cephas", which is by interpretation: A stone.
RYLT(i) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
EJ2000(i) 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
CAB(i) 42 And he led him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).
WPNT(i) 42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
JMNT(i) 42 And so he led him toward Jesus. Looking within (or: on) him, Jesus said, "You are Simon, the son of John [other MSS: Jonah]. You will be called Cephas" – which is presently being translated and interpreted, "Peter (a stone)."
NSB(i) 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas (meaning: Peter).«
ISV(i) 42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, John’s son. You will be called Cephas!” (which is translated “Peter”).
LEB(i) 42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is interpreted "Peter").
BGB(i) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς” ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
BIB(i) 42 ἤγαγεν (He led) αὐτὸν (him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). ἐμβλέψας (Having looked at) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) Σίμων (Simon) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωάννου (of John); σὺ (You) κληθήσῃ (will be called) Κηφᾶς (Cephas)”— ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Πέτρος (Peter).
BLB(i) 42 He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which means Peter).
BSB(i) 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
MSB(i) 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
MLV(i) 42 And he led him toward Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the Son of Jonah, you will be called Cephas, which is by translation, a Pebble.
VIN(i) 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Luther1545(i) 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).
Luther1912(i) 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas [Fels] heißen.
ELB1871(i) 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein) .
ELB1905(i) 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen [was verdolmetscht wird: Stein]. Griech.: Petrus
DSV(i) 42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus.
DarbyFR(i) 42 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Martin(i) 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
Segond(i) 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
SE(i) 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).
ReinaValera(i) 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
JBS(i) 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).
Albanian(i) 42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ''Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur"''.
RST(i) 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
Peshitta(i) 42 ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀
Arabic(i) 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
Amharic(i) 42 እርሱ አስቀድሞ የራሱን ወንድም ስምዖንን አገኘውና። መሢሕን አግኝተናል አለው፤ ትርጓሜውም ክርስቶስ ማለት ነው።
Armenian(i) 42 ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս:
ArmenianEastern(i) 42 Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս):
Breton(i) 42 Hag e tegasas anezhañ da Jezuz. Jezuz, o vezañ sellet outañ, a lavaras dezhañ: Te eo Simon, mab Jona; te a vo galvet Kefaz (da lavarout eo Pêr).
Basque(i) 42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria)
Bulgarian(i) 42 И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Croatian(i) 42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
BKR(i) 42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
Danish(i) 42 Denne fandt først sin Broder Simon og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus).
CUV(i) 42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 )
CUVS(i) 42 于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )
Esperanto(i) 42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
Estonian(i) 42 Ja ta viis tema Jeesuse juure. Jeesus vaatas temale otsa ja ütles: "Sina oled Siimon, Joona poeg, sind peab hüütama Keefaseks!" - see tähendab Peetruseks.
Finnish(i) 42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
FinnishPR(i) 42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari.
Georgian(i) 42 ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწადოს კეფა, რომელი ითარგმანების ?კლდე?.
Haitian(i) 42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.)
Hungarian(i) 42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
Indonesian(i) 42 Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.)
Italian(i) 42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
ItalianRiveduta(i) 42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
Japanese(i) 42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
Kabyle(i) 42 Andriyus yewwi Semɛun ɣer Sidna Ɛisa. Akken i t-iwala Sidna Ɛisa, imuqel-it yenna-yas : Kečč i d Semɛun mmi-s n Yunes. Sya d asawen aț-tețțusemmiḍ Sifas yeɛni : Buṭrus.
Korean(i) 42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)
Latvian(i) 42 Un atveda to pie Jēzus. Bet Jēzus, uzlūkojis viņu, sacīja: Tu esi Sīmanis, Jonas dēls; tu sauksies Kēfa, kas tulkojumā - Pēteris.
Lithuanian(i) 42 Ir nusivedė jį pas Jėzų. Jėzus pažvelgė į jį ir tarė: “Tu esi Simonas, Jonos sūnus, o vadinsies Kefas” (išvertus tai reiškia: “Akmuo”).
PBG(i) 42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
Portuguese(i) 42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
ManxGaelic(i) 42 As hug eh lesh eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey eh, dooyrt eh, Uss Simon mac Jona: bee oo enmyssit Cephas, ta shen dy ghra Peddyr.
Norwegian(i) 42 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Romanian(i) 42 Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
Ukrainian(i) 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
UkrainianNT(i) 42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
SBL Greek NT Apparatus

42 ἤγαγεν WH Treg NIV ] καὶ ἤγαγεν RP • Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <εμβλεψαv> εμβλεψας δε